المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : فن الترجمة ....



ناصر
09-27-2006, 09:51 PM
أسعد الله أوقاتكم بكل الخير


طبعاً كلنا يعرف الترجمة والنقل من لغةإلى أخرى، ولذا أقدم لكم هذا الموضوع البسيط عنها ..وأضعه في هذا القسم كونه موضوعذو بعد ادبي ...


تعريفها: هي فن دقيق يستلزم مجموعة من المتطلبات في المترجم، وإلا لحق الضرر بالمادة المترجمة، وبالقراءة على حد سواء، وهي تكون من لغة إلى لغة أخرى.

* اهم مستلزمات الترجمة الدقيقة:

1- معرفة دقيقة باللغتين بحيث يتعدى معاني المفردات إلى التغلغل في خصائص اللغتين وطرائقهما في التعبير.
2- الإلمام بالمادة المترجمة.
3- الأمانة في النقل، والترجمة الكاملة دون زيادة أو نقصان.
4- مراعاة الإختلاف الكبير في المصطلحات في اللغة العلمية والتقنية خاصة في مواد العلوم والتكنولوجيا.

وتحقق الترجمة كثير من الأهداف للعرب أهمها:-

1- إغناء الفكر العربي وإخصابه بروائع التراث العالمي.
2- إرساء نهضة علمية بنقل العلوم المختلفة والتكنولوجحيا الحديثة.
3- نقل الدراسات العلمية الجادة في شتى فروع المعرفة لتعزيز البحث العلمي.
4- المساعدة على تعريب التعليم بشتى مراحله وأنواعه في البلدان العربية جميعها
5- تعريف المواطن العربي بقضايا العصر ومشكلاته.
6- تعريف العالم بنتاج الفكر العربي قديمه وحديثه.

لقد إتضح من استقراء تاريخ الحضارات ان الترجمة ضرورة من ضرورات حياة الأمة لتحقيق التواصل الفكري الدائم بينها وبين العالم الخارجي من حولها، وهي بالنسبة لنا نحن أبناء الأمة العربية تمثل مفتاحاً أساسياً من مفاتيح ملاحقة ركب التقدم العلمي والترقي التقنيفي العالم الخارجي، وذلك بفضل ما تؤديه من انفتاح على المخترعات العالمية والمكتشفات العلمية وإطلاعنا على ما وصل إليه العالم المتقدم من مراحل في طريق الرقي، وهذه عملية جوهرية في مراحل النهضة والتقدم للأمة ( أي أمة )
هذا فضلاً عن أن إنتشار الترجمة والعناية بها تفيد الللغة العربية ذاتها بما تقدمه لها الترجمات من إضافات جديدة في الألفاظ والمصطلحات العلمية والتقنية .

وللاسف الشديد فقد ثبت أن العرب لا يهتمون بالترجمة في هذا العصر، لا بالنقل من اللغات الأخرى ولا بنقل إنتاجهم الفكري إلى الآخرين ، فقد تبين أن ما يتم ترجمته للغة اليونانية ( وهي لغة ينطق بها عشرة ملايين نسمة فقط) يزيد عما يتم ترجمته للعربية بخمس أضعاف سنوياً ، بالعلم أن العرب عددهم 30 ضعف اليونانيين

وعن نفسي أهتم كثيرا بمطالعة الكتب المترجمة حديثها وقديمها خاصة في حقول الادب والفلسفة والتاريخ والسياسية والسير الذاتية، وكل ما يتعلق بالشأن الإسرائيلي من كتب ومقالات ودراسات وغيرها، والكتب المترجمة في مطالعاتي تبلغ اكثر من 70% من مجموع ما أطالعه .

لكم أطيب المنى

من إعدادي

محمود الجذلي
09-27-2006, 10:25 PM
ناصر ,

سلمت يمينك والله يعطيك العافية على هذا الطرح ,

واسمح لي بنقلها الى مكانها الاصلي لتاخذ حقها من التعليق والردود ,

ولك خالص الشكر ,

اخوك ,
محمود الجذلي

سعود الهرفي
09-28-2006, 06:58 PM
الاخ ناصر

رائع نعم انك رائع

يعطيك الف عافية على هذا الطرح الرائع

ويشرفني اني امر على موضوع

لك خاااالص الاحترام والتقدير

عاصفة الشمال
09-29-2006, 07:18 AM
أخي / نـــــــــاصر .. وفقك الله على هذا الطـــــــــرح الرائع..


الترجمــــــــــة كان لها دورها الكبير كما تفضلت في التواصل بيننا وبين


الحضــــــــــارات الأخرى في شتى العلوم .. و لوما الترجمة لما وصلنا إلى


ما نحن عليه الآن من تقدم فكري و حضــــــــاري في مختلف المجالات ..


و صدق أحد الكتّاب عندما قال ( أن الترجمة تبقى أهم قنوات الحوار بين الحضارات )


و بالنسبة لي أخي الكريم أهوى قراءة الروايات الأدبية المُترجمة عن الغرب ..



ختاماً.. جزيل شكـــــــــــري لكم ..

نادر البلوي
09-29-2006, 05:48 PM
الأخ ناصر يسلمووووووو
على الموضوع

ناصر
09-29-2006, 10:26 PM
الله يسلمك اخوي محمود
وخذ راحتك بخصوص النقل

ناصر
09-29-2006, 10:32 PM
حياك الله اخوي سعود
يشرفني ويسعدني مرورك على الموضوع

...................

العفو اخت عاصفة الشمال
اشاطرك الراي ... واتفق معك تماما ويا ريت المسؤولين في بلادنا يهتمون بهذا الجانب المهم

والروايات الترجمة شيء رائع
كل شهر اقرا رواية جديدة اجد فيها متعة وفائدة

موفقة اخت عاصفة الشمال

....................
الله يسلمك حبيبي نادر
شاكر تواصلك

جمال الهرفي
09-29-2006, 11:05 PM
أخوي ناصرأتشرف فعلاً بمعرفتك وبالمرور على كتابتك, وموضوع الترجمة نعي جميعاً أنه اساسا لتطور الشعوب وزيادة ثقافتهم , نرى للأسف لحالة العرب عند أهمالهم لباب الترجمة وفنونها
وأهمالهم في تشجيع الشباب في التخصص في هذا الفن الذي يفيد البلد في تثقيفها هي وشعبها وخير مثال ماكتبه الأخ ناصر في ذالك..
فقليل ما نجد في جامعاتنا تخصصات في فن الترجمة وأن وجدنا فقليل من نجده متخصص فيها بسبب قلة فرصة العمل أوندرة الفرص للأستفادة ممن تعلموه فسبب أهمال الدولة أو عدم أدراكهم لأهميتها سوء سهواً أو عمداً , مع أن الدين الأسلامي الحنيف امرى بذالك, فالحبيب المصطفى صوات ربي وسلامه عليه أمرنا بتعلم لغات الشعوب لأقلها كي نأمن شرهم,

وأخيرأً ,الشكر موصول لك أخي ناصر,ولك خالص تحياتي.

نواف النجيدي
10-05-2006, 04:48 PM
ناصر ,

سلمت يمينك والله يعطيك العافية على هذا الطرح ,

واسمح لي بنقلها الى مكانها الاصلي لتاخذ حقها من التعليق والردود ,

ولك خالص الشكر ,

مقناص
10-06-2006, 09:02 AM
ناصر ,

سلمت يمينك والله يعطيك العافية على هذا الطرح ,

واسمح لي بنقلها الى مكانها الاصلي لتاخذ حقها من التعليق والردود ,

ولك خالص الشكر ,

تقبل مروري

ناصر
10-06-2006, 09:17 PM
كلامك صحيح اخوي جمال
هناك اهمال واضح في هذا الموضوع من قبل دولنا
فالامكانيات متوفرة جدا وهذا الفن اصلا لا يحتاج الي امكانيات وانما يحتاج الي اهتمام اكثر

حتى ان الثقة بدور الترجمة العربية مهزوزة

منذ خمس سنوات حدثني احد الاساتذة في قسم العلوم السياسية في جامعة النجاح وهو استاذي طبعا
وقد درس في امريكا الفلسفة السياسية ...

عثر هذا الاستاذ على كتاب غير منشور لاحد الفلاسفة الكبار في العصر الحديث ... وقد كان بمثابة كنز لانه الوحيد الذي يملك هذه النسخة الاصلية في عصرنا الراهن

ذهب بها الي الجامعة التي درس بها وقدم تعقيبا على الكتاب .. وطالبهم بترجمته الي العربية

للاسف الشديد ... قالوا له ابحث عن دار نشر وترجمة اسرائيلية لتتبنى الموضوع .. فقال لهم لماذا اسرائيلية ... فكان ردهم ان تجربتنا مع دور النشر العربية مريرة .. فلا الترجمة دقيقة ولا تحفظ عندهم الحقوق وبالتالي ثقتنا بهم منخفضة مقارنة بدور النشر الاسرائيلية

تخيلوا هذا الموقف

بالعلم ان ما يتم ترجمته الي اللغة العبرية يزيد ثلاثة اضعاف ما يتم ترجمته للعربية في حين ان عدد الاسرائيليين لا يتجاوز 5 ملايين نسمة والعرب اكثر من 260 مليون

كارثة والله بمعنى الكلمة

اما عن التخصص في مجال الترجمة فهو نادر ولا يجد من يذهبون اليه لعدم توفر فرص العمل ...
للاسف الشديد

اشكرك اخوي جمال

ناصر
10-06-2006, 09:21 PM
الزاد
مقناص
حياكم الله اخواني
والموضوع نقله الاخ محمود لمكانه الطبيعي