-
حياك الله اخوي سعود
يشرفني ويسعدني مرورك على الموضوع
...................
العفو اخت عاصفة الشمال
اشاطرك الراي ... واتفق معك تماما ويا ريت المسؤولين في بلادنا يهتمون بهذا الجانب المهم
والروايات الترجمة شيء رائع
كل شهر اقرا رواية جديدة اجد فيها متعة وفائدة
موفقة اخت عاصفة الشمال
....................
الله يسلمك حبيبي نادر
شاكر تواصلك
-
أخوي ناصرأتشرف فعلاً بمعرفتك وبالمرور على كتابتك, وموضوع الترجمة نعي جميعاً أنه اساسا لتطور الشعوب وزيادة ثقافتهم , نرى للأسف لحالة العرب عند أهمالهم لباب الترجمة وفنونها
وأهمالهم في تشجيع الشباب في التخصص في هذا الفن الذي يفيد البلد في تثقيفها هي وشعبها وخير مثال ماكتبه الأخ ناصر في ذالك..
فقليل ما نجد في جامعاتنا تخصصات في فن الترجمة وأن وجدنا فقليل من نجده متخصص فيها بسبب قلة فرصة العمل أوندرة الفرص للأستفادة ممن تعلموه فسبب أهمال الدولة أو عدم أدراكهم لأهميتها سوء سهواً أو عمداً , مع أن الدين الأسلامي الحنيف امرى بذالك, فالحبيب المصطفى صوات ربي وسلامه عليه أمرنا بتعلم لغات الشعوب لأقلها كي نأمن شرهم,
وأخيرأً ,الشكر موصول لك أخي ناصر,ولك خالص تحياتي.
-
ناصر ,
سلمت يمينك والله يعطيك العافية على هذا الطرح ,
واسمح لي بنقلها الى مكانها الاصلي لتاخذ حقها من التعليق والردود ,
ولك خالص الشكر ,
-
ناصر ,
سلمت يمينك والله يعطيك العافية على هذا الطرح ,
واسمح لي بنقلها الى مكانها الاصلي لتاخذ حقها من التعليق والردود ,
ولك خالص الشكر ,
تقبل مروري
-
كلامك صحيح اخوي جمال
هناك اهمال واضح في هذا الموضوع من قبل دولنا
فالامكانيات متوفرة جدا وهذا الفن اصلا لا يحتاج الي امكانيات وانما يحتاج الي اهتمام اكثر
حتى ان الثقة بدور الترجمة العربية مهزوزة
منذ خمس سنوات حدثني احد الاساتذة في قسم العلوم السياسية في جامعة النجاح وهو استاذي طبعا
وقد درس في امريكا الفلسفة السياسية ...
عثر هذا الاستاذ على كتاب غير منشور لاحد الفلاسفة الكبار في العصر الحديث ... وقد كان بمثابة كنز لانه الوحيد الذي يملك هذه النسخة الاصلية في عصرنا الراهن
ذهب بها الي الجامعة التي درس بها وقدم تعقيبا على الكتاب .. وطالبهم بترجمته الي العربية
للاسف الشديد ... قالوا له ابحث عن دار نشر وترجمة اسرائيلية لتتبنى الموضوع .. فقال لهم لماذا اسرائيلية ... فكان ردهم ان تجربتنا مع دور النشر العربية مريرة .. فلا الترجمة دقيقة ولا تحفظ عندهم الحقوق وبالتالي ثقتنا بهم منخفضة مقارنة بدور النشر الاسرائيلية
تخيلوا هذا الموقف
بالعلم ان ما يتم ترجمته الي اللغة العبرية يزيد ثلاثة اضعاف ما يتم ترجمته للعربية في حين ان عدد الاسرائيليين لا يتجاوز 5 ملايين نسمة والعرب اكثر من 260 مليون
كارثة والله بمعنى الكلمة
اما عن التخصص في مجال الترجمة فهو نادر ولا يجد من يذهبون اليه لعدم توفر فرص العمل ...
للاسف الشديد
اشكرك اخوي جمال
-
الزاد
مقناص
حياكم الله اخواني
والموضوع نقله الاخ محمود لمكانه الطبيعي